?

Log in

No account? Create an account

«В жизни есть только две настоящие трагедии: одна — когда не получаешь того, чего хочешь, а вторая — когда получаешь. Страшнее вторая, так как, когда получаешь то, чего хочешь, чаще всего испытываешь разочарование.»
Оскар Уайльд

Мартин Иден – простой парень «хоть куда», которого любили в своей среде и уважали за храбрость и силу. Он добывал себе средства к жизни, уходя в плавание простым матросом, из-за бедности так и не получил никакого образования и ютился, в перерывах между своими морскими путешествиями, в маленькой комнатке в доме своего зятя, которую вынужден был снимать. Казалось бы, жизнь Мартина Идена была проста и бесхитростна, она устраивала его и была бы заранее предопределена, если бы, по своей душевной отзывчивости и доброте, он не спас однажды от рук хулиганов одного молодого джентльмена. Эта встреча изменила его жизнь.

Сестрой спасённого им благородного юноши оказалась красивая и утончённая девушка Руфь, сразу же пробудившая любовь в сердце простого моряка, и ставшая целью для его самосовершенствования. Мартин открывает в себе необычайное стремление к знаниям, великолепную память и незаурядный ум. Оказывается, на протяжении стольких лет, все его способности находились как будто бы во сне, а сейчас, под воздействием волшебного чувства, которое он испытывал к Руфь, его разум пробудился, и в жизни появилась цель. Мартин мечтал достичь её уровня, стать достойным её и того буржуазного окружения среднего класса, к которому принадлежала Руфь.

Не щадя себя, Мартин работал по 19 часов в сутки, занимаясь грамматикой, философией, математикой и литературой, вскоре обретя в ней своё призвание и начав писать. Он верит в себя, верит в то, что его талант и произведения, которым он так самоотверженно посвящает всю свою жизнь, помогут ему вырваться из своего окружения и войти в высшее образованное общество, которое он безоговорочно боготворит.

Путь Мартина к славе по-настоящему восхищает и помогает поверить в свои силы, осознать, что поставив перед собой высокую цель и усердно работая над её воплощением в жизнь, человек способен достичь всего, о чём мечтает. Но достойные всяческого уважения трудолюбие, самоотдача и усердие Мартина на пути к его мечте, на самом деле лишь малая часть того, что открывается нам в великолепном романе Джека Лондона. Это книга о мечте, о поиске несуществующей истины, о возвышенных человеческих иллюзиях и приземлённой жизненной реальности, правде, о которую разбиваются надежды даже такого неординарного, одарённого человека, как Мартин Иден.

картинка EkaterinaKrylova917

Достигнув своей мечты, встав вровень с теми, кого раньше считал божеством и возводил на пьедестал, Мартина постигло неизбежное разочарование и понимание того, что мечты его не оправдались и пройдя весь путь от простого матроса до прославленного писателя, он так и не нашёл Истины. Он не нашёл её в любви, оказавшейся слабой и подвергнутой приземлённым, далёким от возвышенности, чувствам и расчётам; не встретил её и в литературной среде, полной заурядных коммерсантов и ни на что не способных критиков. Мартин разочаровывается во всём, к чему стремился и чего так упорно добивался. Два года борьбы с издательствами и критиками, одно за другим отвергающими все произведения Мартина, в конечном счёте привели к его победе. Повесть Мартина наконец напечатали и более того, она оправдала все самые высокие надежды своего автора и принесла ему славу и всеобщее признание. Семья, ранее считавшая его бездельником и лентяем, теперь всячески гордилась родством со знаменитым писателем; простые люди стали уважать его и восхищаться им, а ранее отвергавшие его и посмеивавшиеся над ним представители высших общественных кругов, теперь стремились к знакомству с ним и буквально засыпали Мартина приглашениями на званные обеды.

Возможно, другой человек был бы счастлив, достигнув того, чего достиг Мартин Иден, он считал бы свою миссию выполненной и теперь почивал бы на лаврах, наслаждаясь поистине заслуженным успехом. Но не Мартин. Ведь не к этому он стремился, не этого хотел обрести. Во всём, чего он достиг теперь, Мартин чувствовал лишь неправдоподобность и фальшь. Мечта сбылась, но не принесла ему ничего, кроме горького разочарования и смертельной тоски, мучившей его и обесценивающей каждый момент его жизни. Мечта растворилась, исчезла, угасла, он лишился её и вместе с ней утерял свою волю и желание жить. Всё, о чём он мечтал, оказалось ничего не стоящим: лживое окружение, которое внезапно заинтересовалось им сегодня, уже завтра может подвергнуть его жестокой критике и травле. Всё зависело лишь от его материального состояния и успешности, а вовсе не от личных качеств, которые так упорно развивал в себе Мартин. Его одарённость и он сам, на самом деле были всё также никому не нужны, как и раньше, когда он был беден. В него по-прежнему никто не верил, единственно ценной была лишь внезапно пришедшая к нему славу и деньги.

«Моя работа была уже сделана» - слова, не покидавшие мыслей Мартина, осознавшего, что вовсе не восхищение его работами заставило семью и общество признать его, а всего лишь раздутый газетчиками мимолётный успех, его высокие гонорары и материальное положение. Как писатель и как человек, он был всё также чужд им и не нужен.

Сильная и волевая личность, он не мог примириться со всеобщей лживостью и подхалимством, не мог и не хотел стать частью такого высшего общества. Книги и огромные знания, которые он приобрёл в них, обогатили его и возвысили над всем его окружением, но в то же время создали непреодолимый барьер между ним и обществом. Весёлая и беззаботная жизнь его старых друзей-моряков теперь казалась ему невозможной, лишённой смысла и приземлённой. Тот Мартин, которым он стал, уже не мог вернуться к своему былому окружению, их простые радости уже не приносили ему счастья и удовлетворения. Между ним и высшим обществом, открывшим перед Мартином свои двери, существовал не менее непреодолимый барьер. Ведь, несмотря на все свои учёные степени и пройденные университеты, представители высшего среднего класса были целиком зависимы и подвластны общественным устоям. В отличие от них, Мартин был думающим, философствующим человеком, с мятежным духом и храбрым сердцем, стремящимся к Истине.

По природе реалист и максималист, он, подобно Артюру Рембо, зарекается никогда больше не писать и, так и не получив счастья от исполнившейся мечты, решает уплыть в дальние страны на прекрасной «Марипозе»… Способен ли разочаровавшийся во всём, потерявший мечту и одолеваемый тоской человек, обрести обновление и новую жизнь в далёких тропических странах?

картинка EkaterinaKrylova917

Джек Лондон раскрывает перед читателями все мысли и переживания Мартина Идена на протяжении всего его жизненного пути, объясняя и обосновывая его поведение и жизненный выбор. Произведение во-многом автобиографично, писатель рассказывает о том, что пережил сам, о своих мечтах и стремлениях, о тяжком физическом труде, способном превратить человека в животное, и не менее тяжком интеллектуальном труде, возвышающем душу и раскрывающим все её необъятные просторы, но в то же время способным опустошить её и принести тяжёлые разочарования.
История о человеке, создавшем свою жизнь и оказавшимся за её бортом…

Письма Оскара Уайльда

The Morgan Library Museum (Библиотека и Музей Моргана, Нью-Йорк) недавно опубликовала несколько сканированных отрывков из писем Оскара Уайльда, хранящихся в самом музее. Уникальная коллекция и уникальные письма, перевод которых я не обнаружила даже в книжечке "Оскар Уайльд. Письма" (издательство "Азбука-Классика"), единственном знакомом мне издании с собранием писем Оскара, переведённых на русский язык.

Я хочу поделиться с вами сканированными страничками из этих редчайших писем Оскара и самостоятельно переведу их на русский язык.

Для начала выставлю странички из писем Оскара Уайльда Бози Дугласу (сами сканированные страницы, транскрипции писем и мой перевод):


1-ая страница:
A[lbemarle] C[lub]
Dearest Bosie
I am so glad you are better, and that you like the little cardcase—Oxford is quite impossible in winter. I

Перевод:
Клуб "Альбемарль"
Дорогой Бози,
 Я очень рад, что тебе уже лучше, и что маленькая визитница пришлась тебе по вкусу. Оксфорд абсолютно невыносим в зимнее время.


2-ая и 3-я страницы:
go to Paris next week—for 10 days or so. Are you really going to the Scilly Isles?
I should awfully like to go away with you somewhere—where it is hot and coloured—
I am terribly busy in

Перевод:
собираюсь (очевидно Оскар имеет в виду себя) в Париж на следующей неделе и проведу там около десяти дней.  Ты действительно собираешься в Силли*?
Как бы мне хотелось поехать куда-нибудь с тобой - в тёплые и радостные края -
Я ужасно занят в...

*Силли - небольшой архипелаг в 45 км к юго-западу от графства Корноуолл.\


4-ая страница:
town — Tree rushing up to see me on all occasions — also strange and troubling personalities walking in painted pageants —
Of the poem I will write tomorrow.
Ever yours
Oscar

Перевод:
городе -  Трии торопит меня и хочет везде меня видеть - Ещё множество странных и беспокойных личностей прогуливаются по улицам, словно в каком-то маскараде -
     О поэме я напишу тебе завтра.
Вечно твой,
Оскар.

Как интересно бывает перечитать свои записи в ЖЖ пятилетней давности! Они настолько свежи в моей памяти, что сейчас мне просто не верится, что прошло так много времени. Всё это время я не писала в блоге, не обновляла страничку и практически не посещала ЖЖ, но вот сейчас я всё же решила вновь написать в моём журнале и ознаменовать своё возвращение небольшой рецензией на "Тюремную исповедь" Оскара Уайльда. Да, снова Оскар Уайльд! Он вновь вошёл в мою жизнь, хотя я не сомневаюсь в том, что он никогда её не покидал.
Бывают такие периоды в жизни, когда вновь хочется перечитать книги, наиболее повлиявшие на формирование твоей личности и твои убеждения, книги, которые когда-то знал наизусть... И прочитав множество других произведений, принадлежащих другим авторам, мы снова возвращаемся к своим литературным "истокам", в поиске той особенной атмосферы, которая связана у нас только с этими книгами. Это может сравниться лишь со встречей с лучшим другом после долгой разлуки, когда только увидев его, ты понимаешь как относительны временные границы и как мало они значат в настоящей дружбе. Так и с книгами, спустя несколько лет вновь перечитывая любимую книгу, мы с лёгкостью возвращаемся в её неповторимую атмосферу, ведь любимые произведения Искусства становятся частью нас самих и любимым книгам суждено сопровождать нас всю жизнь.

«Тюремная исповедь» - уникальное произведение в творчестве Оскара Уайльда, написанное писателем в казалось бы не свойственном ему ранее эпистолярном жанре. Это художественное произведение, несмотря на глубину содержания и красоту формы, всё же является личным письмом. Письмом, полным горечи и страдания, написанным Оскаром во время его тюремного заключения и обращённым к Альфреду Дугласу – человеку, словно сошедшему со страниц созданного им самим романа и сыгравшему в его жизни поистине роковую роль.

Не зная, задумывал ли заранее Оскар Уайльд создать именно художественное произведение, я всё же склоняюсь к мысли, что это открытое и искреннее письмо изначально не предназначалось автором для посторонних глаз, слишком много в нём личного. Словно созданный когда-то Оскаром Уайльдом художник Бэзил Холлуорд, он вложил в это письмо слишком много себя самого и своей души.
Я не знаю, возможно ли подвергать "Тюремную исповедь" критике по тем критериям, по которым мы обычно оцениваем любые художественные произведения, поскольку я воспринимаю её в первую очередь как письмо, тем более что автор ни разу не редактировал и не переписывал его ни во время написания, ни впоследствии. Возможно в нём часто повторяются одни и те же темы и автор периодически возвращается к тем же мыслям и суждениям, что и в начале письма, но мысли эти необычайно мудры и философски глубоки.
Оскар пишет, что там, где живёт Страдание – священная земля и лишь людям, которые много страдали, открывается Истина. В этом письме он также отнюдь не преследует цели обвинить и пристыдить своего друга, а старается воздействовать на него и научить его не закрывать глаза на чужие страдания и не ограничивать свою жизнь лишь вечной погоней за наслаждениями.

картинка EkaterinaKrylova917

Оскар раскаивается в том, что позволил разрушить свою жизнь, отлучить себя от Искусства и втянуть в вечный порочный круг, запутавшись в котором, он уже не видел выхода. Он с горечью обвиняет Бози в непонимании, неуважении и безразличии, но ещё с большей болью винит самого себя, не нашедшего в себе силы противостоять его пагубному влиянию, в итоге приведшему к такой трагической развязке, и не поощрять неизбывной тяги юноши к роскоши и удовольствиям.
    Но, «самое страшное зло - поверхностность» и «всё, что осознано, - оправдано», и Оскар, проведя год, мучимый страданием и обидой на свою судьбу, всё же приходит к пониманию своего прошлого и принятию своей жизни такой, какой она стала. Он верит, что перейдя от отчаянья к Смирению, он сможет изменить своё прошлое, если не в глазах отвергшего его общества, то в глазах Бога.
Это исповедь человека, прошедшего путь от эстета, в котором чужие страдания вызывали лишь отчуждение, до осуждённого и отвергнутого всеми каторжника; от драматурга, чьи пьесы блистали на театральных подмостках Лондона, до узника Редингской тюрьмы, которому даже не полагалось иметь книг, чернил и бумаги; от писателя, чьё славное имя казалось незыблемым на небосклоне английской культуры, до безымянного арестанта под номером C33.
После суда и приговора, вынесенного Оскару Уайльду английским обществом, лишь немногие друзья продолжали навещать его и заботиться о нём, стараясь по возможности облегчить испытания, выпавшие на долю несчастного писателя, и устроить его дальнейшую жизнь на свободе. Изумляет то, что в числе этих друзей не было Бози Дугласа, который был более всех обязан ему и чьи письма и забота были в тот момент важнее всего для Оскара и смогли бы стать его спасением и утешением. За всё время своего заключения Уайльд не получил от него ни строчки, что во многом послужило поводом для написания этого откровенного и по-настоящему выстраданного письма.
Научило ли оно чему-то того, кому было адресовано? Этого мы уже не узнаем, более того, говорят, что Бози Дуглас бросил его в огонь, прочитав лишь первые четыре строчки. Но оно может многому научить и многое передать любому, кому не чуждо сострадание и кто с открытой душой возьмётся за чтение «Тюремной исповеди».
картинка EkaterinaKrylova917
Цитируя самого автора:



«Ты пришёл ко мне, чтобы узнать Наслаждения Жизни и Наслаждения Искусства. Может быть, я избран, чтобы научить тебя тому, что намного прекраснее – смыслу Страдания и красоте его».

From Oscar to Bosie...

Текст этого письма был восстановлен неточно. Отчасти он базируется на "Автобиографии" Дугласа (1929), отчасти на существующем французском переводе, сделанном для Дугласа позже, когда в августе 1895 г. он собирался выступить на страницах "Меркюр де Франс" со статьёй в защиту Уайльда.




Кортфилд-гарденз, 2
20 мая 1895 г.

Дитя моё, сегодня было испрошено, чтобы вердикты выносились раздельно. В этот момент, вероятно, вершится суд над Тейлором, а я получил возможность вернуться сюда. Моя прелестная роза, мой нежный цветок, моя лилейная лилия, наверное, тюрьмой предстоит мне проверить могущество любви. Мне предстоит узнать, смогу ли я силой своей любви к тебе превратить горькую воду в сладкую. Бывали у меня минуты, когда я полагал, что благоразумнее будет расстаться. А! То были минуты слабости и безумия. Теперь я вижу, что это искалечило бы мне жизнь, погубило бы моё искусство, порвало бы музыкальные струны, создающие совершенную гармонию души. Даже забрызганный грязью, я стану восхвалять тебя, из глубочайших бездн я стану взывать к тебе. Ты будешь со мной в моём одиночестве. Я полон решимости не восставать против судьбы и принимать каждую её несправедливость, лишь бы остаться верным любви; претерпеть всякое бесчестие, уготованное моему телу, лишь бы всегда хранить в душе твой образ.
Для меня ты весь, от шелковистых волос до изящных ступней, - воплощённое совершенство. Удовольствие скрывает от нас любовь, но боль открывает самую её сущность. О самый дорогой на свете, если к тебе придёт некто, раненный безмолвием и одиночеством, опозоренный, превращённый в посмешище, ты сможешь исцелить его раны, прикоснувшись к ним, и возродить к жизни его душу, придавленную несчастьем. Ничто тогда не будет для тебя трудно, и помни: только эта надежда, она одна, побуждает меня жить. Ты для меня то же, что мудрость для философа и Бог для праведника. Сохранить тебя в моей душе - вот цель той муки, которую люди называют жизнью. О любимый мой, самый дорогой на свете, белый нарцисс на нескошенном лугу, подумай о бремени, которое выпало тебе, бремени, облегчить которое может только любовь. Но пусть это тебя не печалит - лучше будь счастлив тем, что наполнил бесмертной любовью душу человека, который сейчас плачет в аду и всё же носит в своём сердце блаженство рая.
Я люблю тебя, я люблю тебя, моё сердце - это роза, расцветшая благодаря твоей любви, моя жизнь - пустыня, овеянная ласковым ветерком твоего дыхания и орошённая прохладными родниками твоих глаз; следы твоих маленьких ног стали для меня тенистыми оазисами, запах твоих волос подобен аромату мирры, и, куда бы ты ни шёл, от тебя исходит благоухание коричного дерева.
 Люби меня всегда, люби меня всегда. Ты высшая, совершенная любовь моей жизни, и другой не может быть.
 Я решил остаться: так будет благороднее и красивее. Мы всё равно не могли бы быть вместе. Мне не хотелось, чтобы меня называли трусом или дезертиром. Жить под чужим именем, изменять свою внешность, таиться - всё это не для меня, которому ты был явлён на той горней выси, где преображается прекрасное.
 О прелестнейший из всех мальчиков, любимейший из всех любимых, моя душа льнет к твоей душе, моя жизнь - к твоей жизни, и во всех мирах боли и наслаждения ты - мой идеал восторга и радости.
                                                                                                                                                                                  Оскар

Oscar Wilde's letters to Bosie

Письма Оскара к Бози Дугласу. Я часто перечитываю их вечерами, каждое из этих писем - маленькое чудо, произведение искусства по красоте своей не уступающее поэзии. Сборник писем, который есть у меня, это уже переведённое издание, соответственно всё, что там есть, переведено на русский. Но всё-же, чтобы ощутить истинную красоту и душу каждого письма, нужно прочитать их в оригинале, именно такими, какими создал их Оскар.
(Далее три письма Уайльда к Дугласу в оригинале).


Letter 1

(The following letter was introduced in Wilde's libel trial by sir Edward Clark, Wilde's attorney.  Although the letter lends support to the defense case, Clark chose to introduce the letter to prevent the defense from introducing the letter in a more dramatic fashion during its case).

January 1893, Babbacombe Cliff

My Own Boy,
     Your sonnet is quite lovely, and it is a marvel that those red-roseleaf lips of yours should be made no less for the madness of music and song than for the madness of kissing. Your slim gilt soul walks between passion and poetry. I know Hyacinthus, whom Apollo loved so madly, was you in Greek days. Why are you alone in London, and when do you go to Salisbury? Do go there to cool your hands in the grey twilight of Gothic things, and come here whenever you like. It is a lovely place and lacks only you; but go to Salisbury first.
     Always, with undying love,
     Yours, Oscar

Перевод 1-ого письма.

 Январь 1893, Баббакумб-Клифф
 

Любимый мой мальчик,
Твой сонет прелестен, и просто чудо, что эти твои алые, как лепестки розы, губы созданы для музыки пения в не меньшей степени, чем для безумия поцелуев. Твоя стройная золотистая душа живёт между страстью и поэзией. Я знаю: в эпоху греков ты был Гиацинтом, которого так безумно любил Аполлон.
   Почему ты один в Лондоне и когда собираешься в Солсбери? Съезди туда, чтобы охладить свои руки в сером сумраке готики, и приезжай, когда захочешь, сюда. Это дивное местечко - здесь недостаёт только тебя; но сначала поезжай в Солсбери.
   С неумирающей любовью, вечно твой
   Оскар




Letter 2

(The following letter was read by defense attorney Edward Carson during his cross-examination of Oscar Wilde in his libel trial.  Carson had asked Wilde to read the letter, but he declined).

                                                                   March 1893, Savoy Hotel

Dearest of All Boys,
     Your letter was delightful, red and yellow wine to me; but I am sad and out of sorts. Bosie, you must not make scenes with me. They kill me, they wreck the loveliness of life. I cannot see you, so Greek and gracious, distorted with passion. I cannot listen to your curved lips saying hideous things to me. I would sooner be blackmailed by every renter ["renter"was a slang term for male prostitutes] in London than to have you bitter, unjust, hating.You are the divine thing I want, the thing of grace and beauty; but I don't know how to do it.Shall I come to Salisbury? My bill here is 49 pounds for a week. I have also got a new sitting-room over the Thames. Why are you not here, my dear, my wonderful boy? I fear I must leave; no money, no credit, and a heart of lead.
     Your own, Oscar


Перевод 2-ого письма

Март 1893, гостиница "Савой"
 

Самый дорогой из всех мальчиков,
Твоё письмо было для меня так сладостно, как красный или светлый нектар виноградной грозди; но всё-же я грустен и угнетён. Бози, не делай мне больше сцен. Они убивают меня,  они разрушают красоту жизни. Я не могу видеть, как гнев безобразит тебя, такого прелестного, такого схожего с юным греком. Я не могу слышать, как твои губы, столь совершенные в своих очертаниях, бросают мне в лицо всяческие мерзости. Предпочитаю стать жертвой всех лондонских сутенёров (на самом деле там употреблено слово "renter", тоесть мальчик-проститутка), чем видеть тебя огорчённым, несправедливым, ненавидящим.
Ты - божественное существо, которое я жажду, ты - гений изящества и красоты, я должен тебя увидеть, но я не знаю как это сделать. Приеду ли я в Солсбери? Мой счёт здесь 49 фунтов в неделю. Я также получил новую гостинную над Темзой. Почему ты не здесь, мой дорогой, мой чудесный мальчик? Боюсь, что скоро буду вынужден уехать: ни денег, ни кредита, и свинцовая тяжесть на сердце.
Всегда твой, Оскар



Letter 3

(The following letter was written shortly after Wilde's release from prison).

                                                                                                                                       Rouen, August 1897

My own Darling Boy,
      I got your telegram half an hour ago, and just send a line to say that I feel that my only hope of again doing beautiful work in art is being with you. It was not so in the old days, but now it is different, and you can really recreate in me that energy and sense of joyous power on which art depends.
      Everyone is furious with me for going back to you, but they don't understand us. I feel that it is only with you that I can do anything at all. Do remake my ruined life for me, and then our friendship and love will have a different meaning to the world.
      I wish that when we met at Rouen we had not parted at all. There are such wide abysses now of space and land between us. But we love each other.
      Goodnight, dear. Ever yours,
                                Oscar


Перевод 3-его письма

Кафе "Сюисс", Дьепп, Август 1897

 
Милый, родной мой мальчик! Я получил твою телеграмму полчаса назад и пишу тебе эти строки только лишь для того, чтобы сказать, что быть с тобой - мой единственный шанс создать ещё что-то прекрасное в литературе. Раньше всё было иначе, но теперь это так, и я верю, что ты вдохнёшь в меня ту энергию и ту радостную мощь, которыми питается искусство. Моё возвращение к тебе вызывает всеобщее бешенство, но что они понимают? Только с тобой я буду хоть на что-то способен. Возроди же мою разрушенную жизнь, и весь смысл нашей дружбы и любви станет для мира совершенно иным.
 Как бы я хотел, чтобы после нашей встречи в Руане мы не расставались. А теперь между нами необозримая пропасть. Но мы ведь любим друг друга.
Доброй ночи, мой милый. Всегда твой,
Оскар

(Мне хочется дополнить перевод третьего письма, добавив к нему отрывок из автобиографии Дугласа, где он пишет об этой встречи в Руане, о которой здесь упоминал Оскар:
"Бедный Оскар заплакал, увидев меня на вокзале. Мы целый день бродили по городу, рука в руке, и были совершенно счастливы".)


P.S. Все переводы не мои, за исключением, если что небольших дополнений, которые я допустила во втором письме. Переводы первого и третьего письма взяты мною из сборника писем Оскара Уайльда, издательства "Азбука-Классика" 2007 года.

Total Eclipse - The Gift

  

                         Туда - толпой бессонной -
Где взнёс абсент колонны!
 



Также одно из моих "саморучно-сделанных" видео, посвящённых фильму "Полное затмение". Музыка - Gregorians - The Gift

La Bohemia

        Засунув кулаки в дырявые карманы,
                   Под небом брел я вдаль, был, Муза, твой вассал.
                   Какие - о-ля-ля! - в мечтах я рисовал
                   Великолепные любовные романы!

                   В своих единственных, разодранных штанах
                   Я брел, в пути срывая рифмы и мечтая.
                   К Большой Медведице моя корчма пустая
                   Прижалась. Шорох звезд я слышал в небесах.

                   В траву усевшись у обочины дорожной,
                   Сентябрьским вечером, ронявшим осторожно
                   Мне на лицо росу, я плел из рифм венки.

                   И окруженный фантастичными тенями,
                   На обуви моей, израненной камнями,
                   Как струны лиры, я натягивал шнурки.

                                                                        Артюр Рембо ("Богема")

                          

         Это видео было создано мною под впечатлением от творчества Артюра Рембо и от фильма Агнешки Холланд "Полное затмение"... Музыка - Шарль Азнавур - "La Bohemia"))
Заведите котика у себя в ЖЖ. Он реагирует на движения, может мяукать и мурлыкать- снимает стресс.

Установить себе!

via varganshik

Je t'aime ta voix, Lara...

Открыла для себя новое имя - Лара Фабиан.
Я и раньше слышала о ней, мне всегда нравились её песни, но после просмотра тв-версии концерта "Мадемуазель Живаго", я открыла для себя Лару абсолютно по-иному. Она - гениальная певица, ей нет равных, по-крайней мере в моём сердце.
Ни один голос и ни одна песня не проникали так глубоко в мою душу и не вызывали такой реакции, как песни и голос Лары. Он заставляет меня плакать, радоваться, волноваться, переживать вместе с ней. Я не знаю что это, как это объяснить, но знаю, что это - чудо. И имя ему - Лара Фабиан, спасибо ей, что она есть! <3

Песня - "Broken Vow", запись с концерта "Мадемуазель Живаго" 6 ноября в Кремле.




И моя любимая песня "Comme Ils Disent", также в её исполнении.


Latest Month

August 2016
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow